Again, Portuguese alone has preserved the pluperfect in its original meaning, so that, for example, amara (a m a v e r a hi) signifies not merely as elsewhere I would love, but also I had Loved, The future perfect, retained as in Castilian, has lost its vowel of inflexion in the 1st and 3rd pers.
Subsequently the perfect of the three conjugations has admitted forms in -r (anidres, amdrem, amdreu, amdren), derived from the ancient pluperfect amara, &c., which has held its ground down to the present day, with the meaning of a conditional in some verbs (one still hears fora, haguera).
One might expect a pluperfect subjunctive to show that this is an unfulfilled possibility.
The vulgar Latin of Spain has kept the pluperfect indicative, still in current use vs a secondary form of the conditional (cantdra, yendira, pariiira), and, what is more remarkable still, as not occurring anywhere elle, the future perfect (canidre, vendiire, pcriiire, formerly canliro, vendilro, partiro).