Again, Portuguese alone has preserved the pluperfect in its original meaning, so that, for example, amara (a m a v e r a hi) signifies not merely as elsewhere I would love, but also I had Loved, The future perfect, retained as in Castilian, has lost its vowel of inflexion in the 1st and 3rd pers.
One might expect a pluperfect subjunctive to show that this is an unfulfilled possibility.
Subsequently the perfect of the three conjugations has admitted forms in -r (anidres, amdrem, amdreu, amdren), derived from the ancient pluperfect amara, &c., which has held its ground down to the present day, with the meaning of a conditional in some verbs (one still hears fora, haguera).
The vulgar Latin of Spain has kept the pluperfect indicative, still in current use vs a secondary form of the conditional (cantdra, yendira, pariiira), and, what is more remarkable still, as not occurring anywhere elle, the future perfect (canidre, vendiire, pcriiire, formerly canliro, vendilro, partiro).